Oleksandr Astaf'ev
Nicoletta Pireddu
Marija Todorova
Professional translator/interpreter for English and Macedonian
Literary translations, focusing in the area of children's literature, include such classics as The Hobbit, The Chronicles of Narnia, and Peter Pan; as well as awarded contemporary novels for children and young adults including Peter Pan in Scarlet, Torrie and the Snake-Prince, Trumpet, etc.
Recipient of the 2007 National Award for Literary Translation “Zlatno pero” for the translation of Peter Pan in Scarlet, and the 2008 Winter Book Fair Translation Award for the translation of The Chronicles of Narnia.
Worked as a development and communication specialist for various international, governmental and non-governmental institutions and organizations.
Macedonian (mother tongue)
English (active)
Croatian (passive)
Albanian, German, French, Spanish (basic)
translation, literature and communication
Translation, Children's literature,
Peacebuilding, equality and understanding
2009, 1 December, “Translating Cultures for Children”, 5th International Interdisciplinary Symposium Encounters of Cultures, Faculty of Philosophy, University of Novi Sad
2009, 8-12 August, “Learning About the Other through Children’s Literature in Translation”, 19th Biennial Congress of the International Research Society for Children’s Literature”, Frankfurt, Germany
2009, 8-10 July, “Globalizing the Local: Macedonian language translation on the global market” Third Conference of the International Association for Translation and Intercultural Studies, Melbourne, Australia
2008, 6-10 September, “Ethnic Integration in Children’s Literature in Macedonia”, 31st International Board on Books for Youth (IBBY) World Congress, Copenhagen, Denmark; published on www.ibby.org
2008, 30 May, “Globalization and Translation: EU perspectives for small cultures”, 3rd Annual Conference for EU integrations “Globalization at the Region - EU perspectives as a challenge”, University American College
2007, 25 August, “Translating for Children - Intercultural Communication”, 36th International Literary Translators Conference, Leshok, Macedonia
Children’s Literature and Cultural Diversity, Skopje: Vermilion, 2010 (forthcoming)
Review of Translation Under State Control by Gaby Thomson-Wohlgemuth in International Research in Children's Literature February 2010 (forthcoming)
Review of the translation of Pirey by Petre M. Andreevski, translated to English by Will Firth and Mirjana Simjanovska, in Lik, Nova Makedonija, December 2009, (forthcoming)
Review of Critical Multicultural Analysis of Children’s Literature by Maria Jose Botelho and Masha Kabakow Rudman in International Research in Children's Literature (forthcoming)
Peter Lang
Désirs et débris d'épopées au XXe siecle (ed. Saulo Neiva)
Christian Bieri
Dr Elena Anastasaki
English
French
Greek
European litterature
19th century French, English, American Literature
VI Congreso Internacional de ALEPH
VI Congreso Internacional de
ALEPH– Asociación de Jóvenes Investigadores de la Literatura Hispánica
Dr Daniela La Penna
Italian
English
Spanish
French
German
I teach a variety of authors and topics in nineteenth- and twentieth-century Italian literary cultur. These include Contemporary Italian Literature, Nineteenth-century Italian Literature, Twentieth-century Italian Poetry, Core Issues in the Comparative Study of European Literature, The Literature of the Fantastic.
I have supervised MA and PhD theses on the following topics:
(A) Modern Italian poetry, especially theses focussing on issues of form, language, and style.
(B) Nineteenth- and twentieth-century fiction (in particular, the fantastic mode or genre and historical fictional narratives), especially theses focussing on issues of gender and/or forms of linguistic experimentalism.
(C) The operators and cultural institutions that control the dissemination of foreign culture in translation and the processes of canon-formation, especially theses focussing on the role played by translation in the modernization of Italian literary forms.
My main research interest is modern Italian poetry, especially the interplay between tradition and experimentalism with form and language(s). My interests also include the reception of Guido Cavalcanti's work in 19th-c. European poetry, poetic translation in contemporary Italy, the literature of the fantastic, and the theory of comparative literature and of plurilingualism. I have completed a monograph on the Italian trilingual poet Amelia Rosselli, which investigates her use of European sources in her trilingual oeuvre, and I am currently engaged in two research projects:
(A)A Stylistic Study of Anna Maria Ortese's Non-Realist Fiction
(B)The Modernist Canon in Translation and the Italian Publishing Industry: Einaudi, Feltrinellu, Guanda and Scheiwiller 1940s-1970s
I have co-organized the following international conferences:
with Dr Daniela Caselli (University of Manchester):
Value and Visibility: Twentieth-Century Poetic Translations in English and Italian Cultures (IGRS, School of Advanced Studies, London, 10 and 11 September 2004)
Sole organizer:
Meneghello: Fiction, Scholarship, Passione civile (MERL Reading, and Italian Culture Institute London, 13 and 14 June 2008).
Books
La dinamica delle fonti nella poesia trilingue di Amelia Rosselli (Rome: Carocci, 2009)
Daniela Caselli and Daniela La Penna (eds), Twentieth-Century Poetic Translation: Literary Cultures in Italian and English. London and New York: Continuum, 2008. ISBN 184706003X
Journal Articles and Chapters in Books
'Historicizing Value, Negotiating Visibility: English and Italian Poetic Canons in Translation'. In D. Caselli, D. La Penna (eds), Twentieth-Century Poetic Translation: Literary Cultures in Italian and English. London and New York: Continuum, 2008, 1-22. ISBN 184706003X
'An Inquiry into Modality and Genre: Re-Considering L'Iguana by Anna Maria Ortese' in F. Billiani and G. Sulis (eds), The Italian Gothic and Fantastic: Encounters and Rewritings of Narrative Traditions. Madison: Fairleigh Dickinson University Press, 2007, 160-187. ISBN: 9780838641262
'Enunciazione, simulazione di parlato e norma scritta. Ricognizioni tematiche e stilistico-linguistiche su La ferita dell'aprile di Vincenzo Consolo'', in G. Adamo (ed.), La parola scritta e pronunciata. Nuovi saggi sulla narrativa di Vincenzo Consolo, Lecce: Manni, 2006, 13-49. ISBN: 8881768615
'Between Tradition and Experiment: the Cinema of Giuseppe M. Gaudino and Edoardo Winspeare'. In: Hope, W. (ed.), Italian Cinema: New Directions, Berne: Peter Lang, 2004, 175-197. ISBN 3-03910-282-6
'La metafora ventosa nella poesia di Amelia Rosselli' in E. Tandello (ed.), Amelia Rosselli: Una delle voci piu' significative del '900. Special Issue of Trasparenze (vols. 17-19). Genoa: San Marco dei Giustiniani, 2003, 309-322. ISBN 8874940203